Post-it: Palavra do dia, saudade e lugar-comum

Update for english speaking readers reading this post after using a automated translation software/website: Where you read nostalgia, it’s meant to be read Saudade. This portuguese word is the point of post. Thanks for coming.

www.umacoisaeoutra.com.br oferece um serviço genial: palavra do dia.

Todo dia é enviado, por e-mail, um pequeno boletim que explica a origem de uma palavra da língua portuguesa.

A palavra de hoje é saudade, uma das minhas preferidas em nossa língua.

Infelizmente não posso reproduzir o texto aqui, pois o pessoal não parece chegado em Creative Commons, mas em certo trecho é dito que saudade só é conhecida em português.

Não sou especialista, mas acho essa estória é um lugar-comum e errada, não?

Sei que a palavra saudade,em português, foi incorporado ao dicionário Oxford, na Inglaterra. E no alemão existem as palavras Heimweh e Sehnsucht. Segundo conversas que tive com a Ulrike, do blog Honeymood, Sehnsucht tem o mesmo significado que saudade.

Se leitores poliglotas ou com conhecimento mais profundos opinarem e me ajudarem a definir se saudade é exclusivo mesmo, agradeço.

‘braços

PS: Para quem gosta de música: Saudade é título de uma belíssima música dos britânicos Love & Rockets e Sehnsucht (saudade?) o nome do segundo álbum da banda alemã Rammstein.

Anúncios

5 respostas em “Post-it: Palavra do dia, saudade e lugar-comum

  1. entendi.
    talvez nao tenha sido a palavra adequada… mas o que quis dizer… entendeu. rs
    bj

  2. Oi entao no momento eu vivo nos EUA e aqui eles falam mto I miss you…ou I missed you q quer dizer sinto ou senti sua falta…mas na verdade acho q e’ uma maneira de dizer…sinto saudades talvez…ne’!
    Acho q a palavra saudade tem sim traducao…
    bye bjus

Os comentários estão desativados.