Update for english speaking readers reading this post after using a automated translation software/website: Where you read nostalgia, it’s meant to be read Saudade. This portuguese word is the point of post. Thanks for coming.
www.umacoisaeoutra.com.br oferece um serviço genial: palavra do dia.
Todo dia é enviado, por e-mail, um pequeno boletim que explica a origem de uma palavra da língua portuguesa.
A palavra de hoje é saudade, uma das minhas preferidas em nossa língua.
Infelizmente não posso reproduzir o texto aqui, pois o pessoal não parece chegado em Creative Commons, mas em certo trecho é dito que saudade só é conhecida em português.
Não sou especialista, mas acho essa estória é um lugar-comum e errada, não?
Sei que a palavra saudade,em português, foi incorporado ao dicionário Oxford, na Inglaterra. E no alemão existem as palavras Heimweh e Sehnsucht. Segundo conversas que tive com a Ulrike, do blog Honeymood, Sehnsucht tem o mesmo significado que saudade.
Se leitores poliglotas ou com conhecimento mais profundos opinarem e me ajudarem a definir se saudade é exclusivo mesmo, agradeço.
‘braços
PS: Para quem gosta de música: Saudade é título de uma belíssima música dos britânicos Love & Rockets e Sehnsucht (saudade?) o nome do segundo álbum da banda alemã Rammstein.





Publicado por Cicero Rafael em 29, 05, 2007 às 9:59
Já leu Woverine – Saudade? é curtinho mas é bom.
Publicado por Celso Bessa em 29, 05, 2007 às 11:00
Er… não.
Está na lista de HQs que você vai me emprestar?
:-)
‘braços
Publicado por Serpent em 30, 05, 2007 às 18:38
Ai, ai, até doeu no coração… Mas há de passar.
Publicado por Sara em 31, 05, 2007 às 21:03
entendi.
talvez nao tenha sido a palavra adequada… mas o que quis dizer… entendeu. rs
bj
Publicado por Alessandra em 14, 04, 2008 às 19:34
Oi entao no momento eu vivo nos EUA e aqui eles falam mto I miss you…ou I missed you q quer dizer sinto ou senti sua falta…mas na verdade acho q e’ uma maneira de dizer…sinto saudades talvez…ne’!
Acho q a palavra saudade tem sim traducao…
bye bjus